<strike id="cjk0o"><track id="cjk0o"></track></strike>
<video id="cjk0o"><s id="cjk0o"><meter id="cjk0o"></meter></s></video>
  • <dd id="cjk0o"><legend id="cjk0o"><nobr id="cjk0o"></nobr></legend></dd>
      <form id="cjk0o"></form>
        <delect id="cjk0o"></delect>
          <cite id="cjk0o"></cite>
           
          為什么要學(xué)習(xí)文言文?學(xué)習(xí)文言文有哪些方法?
          教育新聞 來源:網(wǎng)絡(luò) 編輯:小新 2017-08-28 18:13:20

            文言文是語文學(xué)習(xí)中的主要內(nèi)容,但在學(xué)習(xí)的過程中有不少同學(xué)表示現(xiàn)在又不說文言文,還有學(xué)習(xí)文言文的需要嗎?答案是當(dāng)然,文言文是前人的結(jié)晶,我們應(yīng)細(xì)心揣摩。取之精華,棄其糟粕。也是我們了解古代文人生活,社會(huì)背景、性情的一種方式。同時(shí),學(xué)文言文我們猶如穿越到幾百年、幾千年前的中國,也增加了語文課堂的趣味性!

          為什么要學(xué)習(xí)文言文?學(xué)習(xí)文言文有哪些方法?

            一、學(xué)習(xí)文言文的方法

            1 、多朗讀。通過朗讀培養(yǎng)語感。2 、多背誦。通過背誦掌握實(shí)詞、虛詞的用法。3 、勤做練習(xí)。掌握常用文言詞和特殊句式。4 、勤查工具書。《古漢語常用字字典》,文言文翻譯書是收藏工具書。

            二、需要掌握的文言知識(shí)

            1、 會(huì)翻譯課文,理解文章內(nèi)容。2、重點(diǎn)掌握一些重要的實(shí)詞、虛詞、通假字、古今異義詞、一詞多義、詞類活用和一些特殊句式。

            (1)通假字:

            古漢語中,有些字可以用聲音相同或相近(有時(shí)形體也相近)的字來代替,這種語言現(xiàn)象叫做文字“通假”(“通”是通用,“假”是借用)。“通假”是“本有其字”卻棄而不用,臨時(shí)借用了一個(gè)音同或音近的別字。例如:不亦說乎 “說”通“悅”,愉快

            (2)一詞多義:

            一個(gè)詞在不同的語句中意義往往不同,閱讀時(shí)應(yīng)根據(jù)具體的語境確定詞在句子中的意義。

            (3)古今異義詞:

            我們把古義和今義不相同的詞叫古今異義詞。 1、詞義擴(kuò)大,即今義大于古義。如“江”“河”二字,古代一般專指長江、黃河,現(xiàn)在除了指長江、黃河外,更多用于泛指,指一切江、河。 2、詞義縮小,即今義小于古義。如“寡助之至,親戚畔之”中的“親戚”,古代除了指跟自己家庭有婚姻關(guān)系的家庭或它的成員外,通指自己家庭中的成員,現(xiàn)代漢語中則不能用于自己家庭中的成員。 3、詞義轉(zhuǎn)移,即一個(gè)詞由表示某事物變?yōu)楸硎玖硗獾氖挛?。?ldquo;犧牲玉帛,弗敢加也”的“犧牲”,古代指祭祀用的牲畜,現(xiàn)在則表示為了正義的目的而舍棄自己的生命或利益。 4、感情色彩發(fā)生變化。如“先帝不以臣卑鄙”的“卑鄙”,古代是中性詞,“卑”指地位低下,陸游詩“位卑未敢忘憂國”的“卑”即此義,“鄙”指見識(shí)短淺;而現(xiàn)在則是個(gè)地道的貶義詞,用來形容人的行為品質(zhì)惡劣。

            (4)詞類活用:

            在古代漢語里,某些詞,主要是實(shí)詞,可以按照的語言習(xí)慣靈活運(yùn)用,在語句中臨時(shí)改變它的功能,即改變?cè)瓉淼脑~性。這種現(xiàn)象就是詞類活用。古漢語詞類活用,常見的主要有:名詞活用為動(dòng)詞,名詞作狀語,名詞、動(dòng)詞、形容詞的使動(dòng)用法,動(dòng)詞活用為名詞,形容詞活用為動(dòng)詞或名詞,名詞、形容詞的意動(dòng)用法,數(shù)詞活用為動(dòng)詞,數(shù)詞的使動(dòng)用法等等。

            A、名詞活用為一般動(dòng)詞

            名詞活用作一般動(dòng)詞,在古代漢語中是比較普遍的現(xiàn)象,活用后的意義仍和這個(gè)名詞的意義密切相關(guān),只是動(dòng)詞化了。

            B、形容詞用作動(dòng)詞

            C、形容詞用作名詞

            D、動(dòng)詞活用為名詞

            動(dòng)詞一般來說,其主要作用是充當(dāng)謂語,但有時(shí)也出現(xiàn)在主語或賓語的位置上,表示與這個(gè)動(dòng)詞的動(dòng)作行為有關(guān)的人或事,這就是動(dòng)詞活用為名詞了。#p#副標(biāo)題#e#

            E、名詞作狀語

            1、表示動(dòng)作行為發(fā)生的處所,如:道遇水,定伯令鬼走。(《宋定伯捉鬼》)道:名詞用作狀語,意為在道上、在途中。

            2、表示動(dòng)作行為的工具、手段或依據(jù),如:有好事者船載以入(《黔之驢》)船:用船?;芜\(yùn)于渤海之尾(《愚公移山》)箕畚:表示工具,意思是用箕畚裝運(yùn)土石。失期,法皆斬(《陳涉世家》)法:表示行為的憑借,意思是依照法令、按照法律。石青糝之(《核舟記》)石青:用石青。

            3、表示動(dòng)作行為的特征、狀態(tài),如:少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前(《狼》)犬:是用比喻的方法修飾動(dòng)詞“坐”,表示狀態(tài),意思是像狗一樣地坐。

            4、時(shí)間名詞作狀詞,表示時(shí)間,如:日扳促永環(huán)謁于邑人(《傷仲永》)日:用在動(dòng)詞前,有“天天”、“每天”的意思。

            F、使動(dòng)用法

            謂語動(dòng)詞含有“使賓語怎么樣”的意思。

            G、意動(dòng)用法

            謂語動(dòng)詞含有“認(rèn)為賓語怎么樣”或“把賓語當(dāng)作什么”的意思。

            (5)、常見文言句式

            (一)判斷句

            判斷句是謂語對(duì)主語加以判斷的句子。文言文中,一般是以名詞或名詞性短語為謂語而表示判斷的。常見的形式主要有:

            1、……者,……也。(“者”表示停頓,“也”表示判斷)

            2、……, ……也。(主語后面不用“者”)

            3、用“乃”“則”“即”“為”“則”等幫助判斷。

            4、文言文中也有用“是”表示判斷的,這是較為晚起的。

            (二)省略句

            句子中省略某個(gè)詞或某個(gè)成分的現(xiàn)象,在文言文中較為常見。主要有:

            1、省略主語

            2、省略謂語或省略動(dòng)詞

            3、省略賓語

            4、省略介詞

            (三)倒裝句

            我們把文言文中句子成分的排列語序跟現(xiàn)代漢語不同的句子叫倒裝句。主要包括:

            1、謂語前置(主語后說)

            2、賓語前置

            大致有三種情況:(1)否定句中,代詞作賓語,賓語置于動(dòng)詞前;(2)疑問句中,疑問代詞作賓語,賓語前置;(3)用“之”或“是”把賓語提到動(dòng)詞前。

            3、介賓短語后置

            (四)被動(dòng)句

            和現(xiàn)代漢語一樣,主語不是動(dòng)作的發(fā)出者,而是動(dòng)作的承受者,這樣的句子我們叫被動(dòng)句。

            1、用“為”“為……所”“見”“于”“被”等標(biāo)志詞表示被動(dòng)。

            2、不借助被動(dòng)詞,概念上表示被動(dòng)。

            (6)文言文翻譯的方法

            一、基本方法:直譯和意譯。

            文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

            二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

            “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

            “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

            “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。

            “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

            “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。

            “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

          *本文內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),由秦學(xué)教育整理編輯發(fā)布,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系客服刪除!
          文章標(biāo)簽: 文言文
          上一篇:義務(wù)教育語文新教材的主要內(nèi)容是什么?編寫思路有哪些?課本的體系結(jié)構(gòu)是什么? 下一篇:大學(xué)應(yīng)該怎樣學(xué)習(xí)?大學(xué)學(xué)習(xí)和高中有哪些不一樣?
          預(yù)約領(lǐng)取試聽課
          我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備了
          • 學(xué)業(yè)水平系統(tǒng)測評(píng)
          • 個(gè)性化針對(duì)教學(xué)計(jì)劃
          • 線下逆襲試聽課
          • 系列學(xué)科學(xué)習(xí)資料
          確認(rèn)預(yù)約
          熱門活動(dòng)
          補(bǔ)習(xí)學(xué)校
          補(bǔ)習(xí)學(xué)校
          考前沖刺
          考前沖刺
          藝考沖刺  不一樣的藝考培訓(xùn)
          藝考沖刺 不一樣的藝考培訓(xùn)
          個(gè)性化一對(duì)一  小班課輔導(dǎo)
          個(gè)性化一對(duì)一 小班課輔導(dǎo)
          • 熱門課程
          • 熱門資訊
          • 熱門資料
          • 熱門福利
          親愛的家長(學(xué)生)您好:
          恭喜您,您已經(jīng)預(yù)約成功!
          同時(shí)你將獲得一次學(xué)習(xí)測評(píng)機(jī)會(huì)
          +年級(jí)學(xué)科資料
          国产黄色大片在线观看,少妇爆乳无码专区在线观看,国产91精品久久久久久久,国产精品原创巨作无遮挡
          <strike id="cjk0o"><track id="cjk0o"></track></strike>
          <video id="cjk0o"><s id="cjk0o"><meter id="cjk0o"></meter></s></video>
        1. <dd id="cjk0o"><legend id="cjk0o"><nobr id="cjk0o"></nobr></legend></dd>
            <form id="cjk0o"></form>
              <delect id="cjk0o"></delect>
                <cite id="cjk0o"></cite>